"religion"タグの名言
The Qur’an has not merely been revealed in Arabic: it has been revealed in eloquent Arabic. The language is clear and cogent, and there is no vagueness in it; every word is unambiguous and every style adopted is well known to its addressees. The Qur’an says: The faithful Spirit has brought it down into your heart [O Prophet] that you may become a warner [for people] in eloquent Arabic. (26:193-195) In the form of an Arabic Qur’an, free from any ambiguity that they may save themselves [from punishment]. (39:28) This is an obvious reality about the Qur’an. If this premise is accepted, then it must be conceded that no word used or style adopted by the Qur’an is rare or unknown (shadh). Its words and styles are well known and conventionally understood by its addressees. No aspect of the language has any peculiarity or rarity in it. Consequently, while interpreting the Qur’an, the conventionally understood and known meanings of the words should be taken into consideration. Apart from them, no interpretation is acceptable. Thus in the verses: وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (6:55), the meaning of the word اَلنَّجْمُ can only be “stars”. In وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ (52:22), the word تَمَنَّى can only mean “desire”. In أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (17:88), the word الْإِبِلِ has only been used for “camel”. The only meaning of the word بَيْضٌ in the verse كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ (49:37) is “eggs”. In the verse فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ (2:108), the word نَحْر only means “sacrifice”. They do not mean “plants”, “recital”, “clouds”, “the hidden sheath of eggs” and “folding hands on the chest” respectively. Similar is the case with declensions and styles adopted. Scholars of grammar and rhetoric have regarded many such aspects of the Qur’an as rare and as exceptions; however, the truth of the matter is that this conclusion is based on incomprehensive research. In recent times, the works of the two pioneers of the Farahi school: Imam Hamid al-Din al-Farahi and Imam Amin Ahsan Islahi have fully proven that the declensions and styles adopted by the Qur’an are all in fact well-known and conventionally understood by the Arabs. Taking into consideration this principle is a requisite of the eloquence of the Qur’anic language, which as stated above, is mentioned in the Qur’an itself. No explanation of the Qur’an is acceptable while disregarding this principle.
As a species we are a predominantly intelligent and exploratory animal, and beliefs harnessed to this fact will be the most beneficial for us. A belief in the validity of the acquisition of knowledge and a scientific understanding of the world we live in, the creation and appreciation of aesthetic phenomena in all their many forms, and the broadening and deepening of our range of experiences in day-to-day living, is rapidly becoming the 'religion' of our time. Experience and understanding are our rather abstract god-figures, and ignorance and stupidity will make them angry. Our schools and universities are our religious training centres, our libraries, museums, art galleries, theatres, concert halls and sports arenas are our places of communal worship. At home we worship with our books. newspapers. magazines, radios and television sets. In a sense, we still believe in an after-life, because part of the reward obtained from our creative works is the feeling that, through them, we will 'live on' after we are dead. Like all religions, this one has its dangers, but if we have to have one, and it seems that we do, then it certainly appears to be the one most suitable for the unique biological qualities of our species. Its adoption by an ever-growing majority of the world population can serve as a compensating and reassuring source of optimism to set against the pessimism (...) concerning our immediate future as a surviving species.